Showing posts with label English పద్యం. Show all posts
Showing posts with label English పద్యం. Show all posts

Friday, May 02, 2008

Horton hears a who

పిక్సారు వారికి సరితూగే యానిమేషను కాకపోయినా, కథ, కథనం అద్భుతంగా ఉండడం వల్ల ‘హార్టను హియర్సె హూ’ చిత్రం హాయిగా చూడదగ్గ సినిమాల కోవలోకి చేరి కూర్చుంది.

ఉ. హార్టను హూజె జెంటిలు జయంటినె జంగిలు, టీమ్స్వితిజ్బడీ
మార్టను హూజె క్యూట్లిటిలు మౌజు టు ప్రూవు (టు యానిమల్సు హూ
ఆర్టిలి కన్సిడర్హిమె రియల్కుకు టైపు ఇమాజినింగె ‘హూ’)
హార్టిలి "ఎవ్విరీ లిటిలు యానిమలాలుసొ హాసెరైట్టులివ్"


ఉ. Horton who is a gentle giant in a jungle, teams with his buddy
Morton who is a cute little mouse to prove (to animals who
artily consider him a real cuckoo type imagining a ‘who’)
heartily "every little animal also has a right to live"

Sunday, March 23, 2008

Obama!

ఉ. Clinton made a lot many carefully crafted plans, and very
intelligently gave her entry an aura that of victory
meant to be "scare-away every winner wannabe" move; not to be!
enter a young man* with an endearing message : "change, hope"


ఉ. క్లింటను మేడె లాటు మెని కేర్ఫులి క్రాఫ్టెడు ప్లాన్సు, అండ్వెరీ
ఇంటలిజెంట్లి గేవు హరు ఎంట్రి ఎనార దటాఫు విక్టరీ
మెంటుబి “స్కైరెవే ఎవిరి విన్నరు వానబి” మూవు, నాట్టుబీ!
ఎంటరె యంగుమాను* వితెనెండియరింగు మెసేజి ‘ఛేంజి, హోప్’


ఇక్కడ యంగుమాను బదులు డార్కు హార్సు అని వ్రాసినా గణభంగం జరగదు, చెప్పదలచుకున్న అర్ధమూ చెడదు, కానీ ఆంగ్లంలో వ్రాస్తూ డార్కు/హార్సు ఉపమానాలు (సరిపోయేవైనా) తీసుకురావడ మెందుకని వదిలేసాను.

Tuesday, March 18, 2008

ఆడువారి చేతలకు అర్ధలె వేరులే

ఓ మద్దుగుమ్మకి ఇద్దరు దగ్గర స్నేహితులు. వారి స్నేహాలు ప్రేమగా మారడానికి పెద్ద సమయం పట్టలేదు. అమ్మాయికి ఇద్దరూ ఇష్టమే, మరెలా? ఇక అటో ఇటో తేల్చుకోవాలనుకుంటుండగా అబ్బాయిలిద్దరూ దగ్గరవ్వమని కోరారు.

మొదటబ్బాయి:
My dear you will never get a nicer

buddy than me, you’re lucky
don’t run away likeyou don’t likeme, silly
you can never getaway, come to me

అన్నాడు. అతనన్నది నిజమని అమ్మాయికి తెలుసు. ఐనే ఎదో అనుమానం. ఇంతలో

రెండవబ్బాయి:

O! very very nice lovely pretty young

thing, I do not think it is fair
for you to give me a bored look, hear
will be ya’ love, please come near.

అన్నాడు.

అమ్మాయి ఓ క్షణమే ఆలోచించింది. వెంటనే రెండవబ్బాయి దగ్గరకి చేరింది.

ఎందుకు?


==

ఎందుకంటే చిన్నప్పుడు మనము చదువుకున్న కాళిదాసు, భవభూతి (కల్పిత) కధలో ఎక్కువ అణాలిచ్చిన కవికే తాంబూల మిచ్చిన అమ్మాయిలాగ, ఈ అమ్మాయి కూడా, పైన చెప్పిన పలుకులని ఇలా విన్నది.

మొదటబ్బాయి:

My dear you will never get a nicer buddy than me, you’re lucky don’t run away likeyou don’t likeme, silly you can never getaway, come to me

ఆ.వె. మైడియరు, యువిలు నెవరు గెటె నైసరు
బడ్డి దాను మీ, యువారు లక్కి,
డోన్టు రనవె లైక్యు డోన్టులైక్మీ, సిల్లి,
యూకెను నెవరు గెటెవే, కముటుమి

రెండవబ్బాయి:

O! very very nice lovely pretty young thing, I do not think it is fair for you to give me a bored look, hear will be ya’ love, please come near.

కొ.వె. ఓ వెరివెరి నైసు లవులీ ప్రెట్టి యంగు
థింగు, ఐడునాటు థింకిటీజు ఫెయిరు
ఫరుయు టు గివు మీ ఎ బోర్డు లుక్కు, హియరు,
విల్లు బీ య’ లవ్వు, ప్లీజు కమ్ము నియరు

విని, నన్ను కోరుతూ ఆటవెలదా? అనుకుని కొత్తవెలది పలికిన అబ్బాయి దగ్గరకే చేరిందన్నమాట..

(కొత్తవెలది అని పేరు కనిపెట్టిన రాకేశ్వరా, చప్పట్లు!)

Monday, December 03, 2007

ఆంగ్ల వృత్తం, Visa headache

ఆంగ్లంలో ఓ వృత్తం రాయడం కోసము నేను చేసిన ప్రయోగం ఇదిగో. కష్టపడితే పరభాషనే వరించే గణరీతులతో మన మాతృభాషని అలంకరింపజేయడం కష్టమంటారా?

శా. When I went to the Consulate for my Visa, the line there sna
kin-nice-and-soporific in a low key way to people-sittin
g-on-nice-and-heavily-cooled cushion, ignoring us all blithely in
Chennai's heat very humid weather, OH! simply belittled me!


గణాలు సరిగా పడాలంటే ఈ విధంగా చదువుకోమని మనవి.

శా. వెన్నైవెంటు ద కాన్సులేటు ఫరు మై వీసా, ద లైన్దేరు స్నే
కిన్నైసెండు సొపోరిఫిక్కు ఇనె లోకీ వే టు పీపుల్సిట్టిం
గొన్నైసెండు హెవీలి కూల్డు కుషనిగ్నోరింగసాల్ బ్లైత్లి ఇ
న్చెన్నైస్హీటు వెరీ హ్యుమిడ్డు వెదరోహ్! సింప్లీ బిలిట్టిల్డు మీ.